Teksty medyczne należy przekładać z największą starannością. Precyzja języka, dokładne odwzorowanie liczbowo wyrażonych wyników badań oraz zrozumienie aspektów klinicznych stanowią klucz do ich prawidłowego tłumaczenia. Jak zatem wyprodukować takie tłumaczenia, szczególnie gdy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, zważywszy że absolwenci filologii obcych będący tłumaczami przysięgłymi nie posiadają wykształcenia medycznego?!
Dwustopniowy proces realizacji medycznych tłumaczeń przysięgłych
Otóż jest na to dość prosty sposób. Wystarczy, by lekarz tłumaczący bądź osoba z wykształceniem okołomedycznym dokonali samego procesu tłumaczenia, a filolog z uprawnieniami tłumacza przysięgłego uwierzytelnił ich przekład.
Medyczne przysięgłe tłumaczenia ekspresowe w Jaworznie
A co zrobić, by zamówić takie tłumaczenie w trybie ekspresowym? Wówczas wystarczy złożyć zamówienie w biurze tłumaczeń specjalizującym się w wykonywaniu tłumaczeń medycznych online, takim jak np. Best Text (strona internetowa firmy: www.besttext.pl) z siedzibą w Jaworznie nieopodal Katowic (więcej informacji na temat przysięgłych tłumaczeń ekspresowych – Best Text, Jaworzno. Agencja tłumaczy wybierze w naszym imieniu kompetentnego tłumacza medycznego online oraz filologa z uprawnieniami tłumacza przysięgłego, którzy na dany moment dysponują mocami przerobowymi i wolnym czasem, by od razu przystąpić do pracy nad naszym zleceniem. Za dopłatą (najczęściej jest to 50 lub 100% ceny bazowej) Klient przechodzi wówczas przed kolejkę zleceń zamawianych w trybie zwykłym bądź korzysta z natychmiastowej dostępności tłumaczy, którzy akurat nie są obłożeni żadnymi (w tym zwłaszcza pilnymi) projektami.
Na jakiej podstawie lekarze szybko mogą ocenić jakość tłumaczeń medycznych?
Medyczne tłumaczenia zwykłe są potrzebne do dalszego leczenia za granicą lub kontynuacji terapii przypadków medycznych, które miały miejsce poza granicami naszego kraju. Lekarze prowadzący w przeważającej większości przypadków dają wiarę tłumaczeniom nieuwierzytelnionym (zwykłym), jako że sami szybko potrafią ocenić, czy przekładu dokonał profesjonalista czy laik, choćby z uwagi na występowanie żargonu branżowego czy właściwego mianownictwa anatomicznego w tekście tłumaczenia. Natomiast medyczne tłumaczenia przysięgłe są wymagane celem uzyskania renty z ZUS-u lub odszkodowania z towarzystwa ubezpieczeniowego, np. PZU.